Translate

11/28/2021

Food Shopping Tour 食材ショッピングツアー

Hello, everyone. I did my food shopping tour yesterday. When I receive a request, I have been doing this. The first half is the farmers market in Union Square, and the second half is visiting stores in NoLita, Little Italy, and Chinatown. In this time of the year, the kinds of vegetables available are fewer than summer in the farmers market, yet the participants bought quite number of fall/winter vegetables. 皆様、こんにちは。昨日、食材ショッピングツアーを開催しました。リクエストをいただいた時にするようにしています。前半はユニオンスクエアのファーマーズマーケット、後半はノリータ、リトルイタリー、チャイナタウンのお店を回ります。この時期、ファーマーズマーケットに出てくる野菜の種類は夏より少ないのですが、それでも参加者の方々は秋冬ならではの野菜を結構買われていらっしゃいました。
A scene in Chinatown. チャイナタウンでの一風景。
Thank you very much for participating! I was so happy to receive the very positive and thankful comments from the participants after the tour. It was little cold, yet I am glad that I did this! ご参加くださり、ありがとうございました!ツアーの後に参加者の方々からとってもポジティブで感謝に満ちたコメントをいただき、とても嬉しく思っております。ちょっと寒かったのですが、実施して良かったです!
Please follow my Instagram! 日本語のニュースレターを別途しております。英語では伝えきれないことをお伝えする他、お料理教室やお食事会などのお知らせもニュースレターでお知らせしています。 yoshiko*yoshikoliciousbeauty.com(*を@に変えてください)までお知らせいただけましたら、メーリングリストに入れさせていただきます。どうぞ宜しくお願いいたします。 インスタグラムでは、ブログではご紹介していないお料理の写真をいろいろ載せております。是非フォローしていただけましたら幸いです。 集英社のOur Ageで、私の美容食を紹介する連載「NY発!美しくなるトリプル美食」が掲載されております!月1回更新の予定です。是非ご覧ください!

11/26/2021

Thanksgiving Social Dining サンクスギビングお食事会

Hello, everyone. Last year, we were unable to get together with family and friends for Thanksgiving due to the Covid. This year, I believe that many people enjoyed small scale of gathering, and so was I. This year, I held my social dining on the Thansgiving day. I feel thankful that I was able to have the dinner with other people and everyone enjoyed it very much. 皆様、こんにちは。昨年のサンクスギビングは、コロナで家族や友人と集まることがかないませんでした。今年はこじんまりした集まりを楽しんだ方が多いのではないでしょうか。私もそうでした。今年はサンクスギビングデーにお食事会を開催しました。一緒に食卓を囲む人々がいて、皆さんとても楽しんでくださったことに感謝しています。
I put a small pumpkin for the each participant. This pumpkin was a gift for the people to take home. Everyone was excited about it! それぞれの参加者の方のために、小さなパンプキンを置きました。このパンプキンは、おうちにお持ち帰っていただくギフトにしました。皆さん、喜んでいらっしゃいました!
I also made three candle holders with real pumpkins. I wanted to decorate the table for Thanksgiving, yet I did not want to spend too much money and also did not have to think about where I can store them until the Thanksgiving next year. In this case, it is cheap, no worries of strage, plastic does not exist, I can eat them later, and it is pretty cute! I love this idea! 生のパンプキンでキャンドルホルダーもつくりました。サンクスギビング用にテーブルを飾りつけしたかったのですが、あまりお金を使いたくなかったですし、来年のサンクスギビングまでどこに仕舞っておこうと考えるのも嫌でした。これなら安くて収納の心配はなく、プラスチックフリーですし、後で食べられるし、そしてとってもキュート!我ながら気に入っています。
We started the dinner with carrot soup. This soup also contained roasted red bell pepper, apple, celory roots, and ginger. まずはキャロットスープでディナーをスタート。このスープにはローストした赤ピーマン、リンゴ、セロリルーツ、そして生姜も入っています。
The turley was 16.4 pounds organic one. ターキーは16・4ポンドのオーガニックのでした。
The stuffing contained chicken apple sausage, apple, pear, chestnuts, plune, and walnuts. スタッフィングにはチキンアップルソーセージ、リンゴ、洋梨、栗、プルーン、胡桃が入っています。
I used mustard dressing for haricot vert salad. ハリコベ(フレンチインゲン)のサラダには、マスタード入りのドレッシングをあわせました。
Except haricot vert, I bought most of the vegetables and fruits in the farmers market in Union Square on Wednesday. The market was so beautiful! I made cranberry sauce with the cranberry I bought in the farmers market and it turned out to be very delicious. ハリコベ以外は、ほとんどの野菜と果物を水曜日にユニオンスクエアのファーマーズマーケットで買いました。マーケット、とってもきれいでしたよ!ファーマーズマーケットで買ったクランベリーでクランベリーソースをつくりましたが、とても美味しいのができました。
I roasted sliced sweet potatoes and then added goat cheese, cranberry sauce, and pumpkin seeds on the top. This looked prerry and also delicious. スライスしたスイートポテトの上にゴートチーズ、クランベリーソース、パンプキンシードをのせました。見た目可愛く、味も美味しかったです。
I picked up three different colors of carrots and roasted them. ニンジンは異なる色3色選んでローストしました。
Beets were also simply roasted. ビーツもシンプルにロースト。
I sauteed Brussells sprouts with garlic, onion, and bacon. I rarely use bacon but I think Brussels sprouts go well with bacon. 芽キャベツはニンニク、玉ねぎ、ベーコンと一緒にソテー。ベーコンはめったに使わないのですが、芽キャベツとベーコンはよくあうと思います。
Some participants sent me pictures of their dishes! They look so good! Thank you very much! 参加者の方々がご自分のお皿の写真を送ってくださいました!とってもいい感じ!ありがとうございました!
I don't make sweets and I got a cake from French pastry chef, Ms. Yoshie Nakanishi. This was apple chiboust. 私はお菓子はつくらないので、フレンチのパティシェの中西由恵さんのケーキを手配しました。アップルシブーストです。
I also got a pie with mushroom, chicken, and chestnut from Yoshie san and shared with everyone. Both were delicious. キノコ、チキン、栗の入ったお惣菜パイも一緒に頼んで、皆さんとシェアしました。どちらも美味しかったです。
Thank you very much for coming! いらしてくださって、ありがとうございました!
Please follow my Instagram! 日本語のニュースレターを別途しております。英語では伝えきれないことをお伝えする他、お料理教室やお食事会などのお知らせもニュースレターでお知らせしています。 yoshiko*yoshikoliciousbeauty.com(*を@に変えてください)までお知らせいただけましたら、メーリングリストに入れさせていただきます。どうぞ宜しくお願いいたします。 インスタグラムでは、ブログではご紹介していないお料理の写真をいろいろ載せております。是非フォローしていただけましたら幸いです。 集英社のOur Ageで、私の美容食を紹介する連載「NY発!美しくなるトリプル美食」が掲載されております!月1回更新の予定です。是非ご覧ください!

11/14/2021

November YOSHIKOlicious Beauty Kitchen 11月のYOSHIKOlicious Beauty Kitchen

Hello, everyone! I did my beautyfood social dining, YOSHIKOlicious Beauty Kitchen yesterday. The theme was Japanese foods for Autumn! This time, the seats were filled with word of mouth only. Thank you very much for those who attended. 皆様、こんにちは!昨日、私の美容食のお食事会、YOSHIKOlicious Beauty Kitchenを開催しました。テーマは秋の和食です!今回は口コミだけで満席になりました。ご参加くださった皆様、ありがとうございました。
The first dish was filled with deep-fried chestnuts, maple shaped persimmon, and eel born sembei. 最初の1皿は、揚げ栗、紅葉の形にくり抜いた柿、そして鰻の骨せんべい。
I bought the chestnuts in the farmers market in Union Square the day before. When I made the deep fried chestnuts with these for the first time, I ate the entire package in a couple of hours! One of the participants said, "I can see why you ate the entire package once" after she ate, and another participants told me later that this was one of the best! 栗は、前日にユニオンスクエアのファーマーズマーケットで買いました。最初にこの栗で揚げ栗をつくった時、私は2時間くらいで1パック完食しちゃったんです!参加者のお1人はこれを食べて、「1パッケージ一度に食べたってわかります」とおっしゃってくださり、別の方は後でこれが最高だったとおっしゃってくださいました!
As for eel, I bought in the farmers market in Union Square in the morning. Some times I cannot find them, so I was so relieved that I was able to purchase them. 鰻は当日の朝、ユニオンスクエアのファーマーズマーケットで買いました。買えない時もあるので、無事に買えてよかったです!
I then served eel shirayaki which is simply grilled. People ate them with either salt or soy sauce with wasabi. それから、鰻の白焼きをお出ししました。皆さん、塩またはわさび醤油で召し上がられました。
When I was in the farmers market in Union Square in the morning, I found huge Japanese turnips. I didn't plan to use Japanese turnips, but they looked so good, so I purchased a bunch. 当日の朝、ユニオンスクエアのファーマーズマーケットにいたとき、大きなかぶを見つけました。かぶを使う予定はなかったのですが、とってもよさそうに見えたので、1束買ってきました。
I then made Japanese turnip steak, using Armish handroll butter. I added soy sauce too. そして、アーミッシュのハンドロールバターを使ってかぶのステーキをつくりました。醤油も加えてあります。
This is my recent favorite, chrysanthemum salad with mackarel. This is my original, and this was very well received too! こちらは私の最近のお気に入り、春菊のサバ入りサラダです。私のオリジナルで、これも大好評でした!
Whenever I find shiners, I buy a pound and make this, namban-duke. They are in season too. シャイナーをみつけると、いつも1ポンド買って南蛮漬けにします。これも季節ものです。
Pumpkin is one of the typical fall vegetables. I added Chinese chili bean sauce (toubanjan), so this has little bit spicy taste. かぼちゃは、秋の代表的野菜の1つですね。豆板醤を加えて、ちょっぴりピリ辛味に仕上げました。
Many of the dishes contained fish. As a half of the participants was men this time, I prepared beef and daikon cooked with Dutch oven. 多くの料理は、魚が入っている料理でした。今回参加者の半数が男性でしたので、ダッチオーブンでつくった牛肉と大根の煮物も用意しました。
The ending was rice with sauly fish! I had made this for a past social dining and it was well received. This time, again, everyone loved it! We can't have fall Japanese foods without saury fish! 締めは秋刀魚ご飯!過去のお食事会でつくって好評だったのですが、今回も皆さん気に入ってくださっていました!秋刀魚は秋の和食に欠かせませんね!
I also served fukiyose-jiru, a kind of miso soup with four different mushrooms and chicken thigh. 4種類のきのこと鶏モモ肉を入れた吹き寄せ汁もお出ししました。
One of the participants brought dessert! This was cream puff named "Milk N Honey" from Alimama. Lots of cream! It was delicious! Thank you so much! 参加者のお1人がデザートをもってきてくださいました!アリママというお店で、「ミルクNハニー」という名前で売られているシュークリームです。クリームがたっぷり!美味しかったです!ありがとうございました!
This time, there were four women and four men and everyone was either in fashion industry or art industry. 今回、女性4人男性4人で、皆さんファッション業界またはアート業界の方々でした。
While we were having the lunch, there was a pouring rain, but when people were leaving, we were able to see nice red sunset! ランチの最中、土砂降りの雨が降った時がありましたが、皆さんがお帰りになる頃は真っ赤な夕焼けを見ることができました!
Thank you for coming, everyone! いらしてくださってありがとうございました!
Please follow my Instagram! 日本語のニュースレターを別途しております。英語では伝えきれないことをお伝えする他、お料理教室やお食事会などのお知らせもニュースレターでお知らせしています。 yoshiko*yoshikoliciousbeauty.com(*を@に変えてください)までお知らせいただけましたら、メーリングリストに入れさせていただきます。どうぞ宜しくお願いいたします。 インスタグラムでは、ブログではご紹介していないお料理の写真をいろいろ載せております。是非フォローしていただけましたら幸いです。 集英社のOur Ageで、私の美容食を紹介する連載「NY発!美しくなるトリプル美食」が掲載されております!月1回更新の予定です。是非ご覧ください!