皆さま、こんにちは!2日前、私のお食事会、YOSHIKOlicious Beauty Kitchenを開催しました。参加してくださった皆さま、ありがとうございました!これは、私にとって、友人、知人、そのお友達たちと楽しくリラックスした雰囲気の中で私の美容食を一緒に食べていただく月1回の機会となっています。このお食事会を通じて、皆さまが美容と健康にいい食事を体験し、またネットワークを広げていただけることを希望しています。
The theme for January is fish! I tried to use seasonal fishes for winter. Also, many of the fishes I used were fatty fishes that are high in Omega 3 fatty acid. The first dish was fried and marinated smelt fish (called namban-duke). We can eat these fishes including the bones and that is good for health. As it is the beginning of the new year, I served the fishes with unrolled datemaki ( traditional egg dish for New Year), carrots cut out in the shape of plum and hagoita (traditional racket to play for New Year), and spinach which are boiled and soaked in soy sauce and dashi. Datemaki contains hampen which is made of fish. One of the participants was Ritsuko san who is a potter, and I used very nice dish made by her. Ritsuko san's works can be seen at her website.
1月のテーマは魚!なるべく冬ならではのお魚を使うようにしました。多くのお魚は、オメガ3必須脂肪酸が豊富な青背の魚です。1品目は、ワカサギの南蛮漬け。骨ごと食べられるので、健康にいいですよね。新年ですので、伊達巻き(巻かずに四角に切りました)、梅と羽子板の形に抜いたニンジン、ほうれん草のおひたしと共にお出ししました。伊達巻きは、はんぺんが入っています。参加者のお1人が陶芸家の理津子ムーアさんで、彼女がつくった素敵な器を使わせていただきました。理津子さんの作品は、彼女のウエブサイトでご覧いただけます。
The second dish was pickled herring and vegetables with salt and rice molt (nishin-duke---local food from Hokkaido). I was born in Tokyo, but my father's mother was from Hokkaido, and she made nishin-duke in winter when I was child. I bought the herring (called migaki nishin) in Mitsuwa in New Jersey. By using rice malt, this has become fermented food. This bowl is also made by Ritsuko san.
2品目は、ニシン漬けです。私は東京生まれですが、父方の祖母が北海道出身で、小さいころ、冬になるとニシン漬けをつくってくれました。身欠きにしんは、ニュージャージーのミツワで買いました。米麹を使うことで、発酵食品になります。この器も、理津子さんがつくられたものです。
Monkfish is one of the seasonal fishes for winter. I deep fried monkfish (karaage), and placed them on the celery root puree. I then sprinkled matcha salt on the top. I added onion, apple, heavy cream, and Parmesan cheese to the celery root. The fried monkfish and this celery root puree was a very good combination! Celery roots are rich in vitamin C as well as vitamin B-6 which helps to digest protein.
アンコウは冬の魚。唐揚げにして、セロリルーツピューレの上にのせました。そして、上に抹茶塩をかけました。セロリルーツには玉ねぎ、りんご、生クリーム、パルメザンチーズが入っています。アンコウの唐揚げとこのセロリルーツのピューレ、とってもいい組み合わせでした!セロリルーツはビタミンCと、たんぱく質の代謝を手助けしてくれるビタミンB-6が豊富です。
This potato salad contains anchovy. Somehow, my potato salad with anchovy has received many "likes" in my Instagram.
このポテトサラダにはアンチョビが入っています。何故か、私のインスタグラムで、アンチョビ入りのポテトサラダが多くの「いいね」をいただいています。
These are fried and grilled Spanish mackerel with curry flavor. This is easy and delicious, and also tasty even hours later. The dish is from Sara, the Japanese pottery store in Upper East Side. This dish was a gift but I have been purchasing dishes in Sara time to time since the store was opened 30 years ago. I used various dishes and bowls I bought in Sara for this social dining.
これは、カレー風味のサバの揚げ焼きです。簡単で美味しくて、時間がたっても美味しくいただけます。お皿は、アッパーイーストサイドの和食器専門店、サラで購入されたものです。このお皿はいただきものですが、私はサラが30年前にオープンした頃からいくつも食器を購入してきます。このお食事会ではサラで買った食器をいろいろ使いました。
The green under the Spanish mackerel is micro red Russian kale which I bought in the farmers market in Union Square. Micro greens are more nutritious than regular greens. The yellow ones are quail eggs marinated with turmeric. I bought these marinated quail eggs in the same farmers market as well. Quail eggs are high in vitamin B-2 which helps to break down proteins, fats, and carbohydrates. Turmeric has very strong anti inflammatory power.
サバの下の葉野菜は、ユニオンスクエアのファーマーズマーケットで買ったマイクロレッドロシアンケールです。マイクログリーンは、普通の葉野菜より栄養価が高いです。黄色のものは、ターメリックでマリネしたうずらの卵。マリネされているうずらの卵も、同じファーマーズマーケットで買いました。うずらの卵はたんぱく質、脂質、炭水化物を分解する手助けをするビタミンB-2を豊富に含んでいます。ターメリックは、強力な抗炎症パワーをもっています。
These are home-made oil sardines with tomato flavor. We can eat the whole sardines including the bones. I added fresh tomatoes, black olives, and chopped parsley when I placed the sardines on the dish.
こちらは、トマト味の自家製オイルサーディンです。骨も含めて丸ごと食べられます。お皿に盛り付ける時に、生のトマト、黒オリーブ、刻んだパセリを加えました。
The last one was saury fish rice! I added generous amount of ginger.
締めはサンマご飯!生姜をたっぷり入れています。
I bought the saury fish in C.T. Seafood Marts Corp ( 250 Grand Street) in China town. These saury fishes are from Taiwan, and they are very flesh and inexpensive!
サンマは、チャイナタウンのC.T. Seafood Marts Corp ( 250 Grand Street)で買いました。このサンマは台湾からきていて、とっても新鮮でお手頃価格です!
One of the participants brought warabi-mochi which she made for dessert! This was so delicious! We were so lucky!
参加してくださった方のお1人が、お手製のわらび餅をデザートにもってきてくださいました!とっても美味しかったです!ラッキー!
Thank you very much for everyone who attended. It was fun night again!
参加してくださった皆様、ありがとうございました!またまた楽しい夜でした!
Please follow my Instagram!
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
日本語のニュースレターを別途しております。ブログでは英語で伝えやすいことに限られがちですので、伝え切れていないことを少しずつお伝えさせていただきたいと思っております。
yoshiko@yoshikoliciousbeauty.comまでお知らせいただけましたら、メーリングリストに入れさせていただきます。どうぞ宜しくお願いいたします。
日本語のニュースレターを別途しております。ブログでは英語で伝えやすいことに限られがちですので、伝え切れていないことを少しずつお伝えさせていただきたいと思っております。
yoshiko@yoshikoliciousbeauty.comまでお知らせいただけましたら、メーリングリストに入れさせていただきます。どうぞ宜しくお願いいたします。
インスタグラムでは、ブログではご紹介していないお料理の写真をいろいろ載せております。是非フォローしていただけましたら幸いです。
ぐるなびのdressingでは、ニューヨークのレストラン紹介の連載をしております。そちらも是非ご覧ください!