Translate

7/31/2022

Food Shopping Tour 食材ショッピングツアー

Hello, everyone! I did my food shopping tour yesterday. It was a very hot day, but there were so many different kinds of vegetables and other foods in the farmers market in Union Square. This is the best time of the year to go to the farmers market! The portion of the vegetables was so big and powerful! 皆様、こんにちは!昨日、私の食材ショッピングツアーを開催しました。とても暑い日でしたが、ユニオンスクエアのファーマーズマーケットには実に豊富な野菜その他の食材がいっぱい。ファーマーズマーケットに行くには、1年でベストのシーズンです!山積みの野菜は、迫力満点!
Zucchini flowers are now available! ズッキーニのお花もありました!
Fun time for shopping! 楽しいお買い物タイム!
Many unusual flowers are available too. 珍しいお花もいろいろ売られています。
After the farmers market, I brought the participants to some stores in East Village. After the tour was over, we had a lunch in Ramen Misoya. Everyone ordered yuzu miso cold ramen! It was delicious! ファーマーズマーケットの後は、参加者の方々をイーストビレッジにある数軒にお連れしました。ツアー終了後は、ラーメンみそやでランチ。全員が柚子味噌冷やしラーメンをオーダー!美味しかったです!
Thank you very much for participating! ご参加ありがとうございました!
Last night, one of the participants sent me a picture of food she cooked with the vegetables and other things she bought during the tour! So beautiful and looks delicious! Thank you so much for sending me this picture! その後、参加者のお1人がツアー中にお買いになった野菜その他を使ってつくった料理の写真を送ってくださいました!とってもきれいで美味しそう!写真送ってくださって、ありがとうございました!
Please follow my Instagram! 日本語のニュースレターを別途しております。英語では伝えきれないことをお伝えする他、お料理教室やお食事会などのお知らせもニュースレターでお知らせしています。 yoshiko*yoshikoliciousbeauty.com(*を@に変えてください)までお知らせいただけましたら、メーリングリストに入れさせていただきます。どうぞ宜しくお願いいたします。 インスタグラムでは、ブログではご紹介していないお料理の写真をいろいろ載せております。是非フォローしていただけましたら幸いです。 集英社のOur Ageで、私の美容食を紹介する連載「NY発!美しくなるトリプル美食」が掲載されております!月1回更新の予定です。是非ご覧ください!

7/30/2022

Summer Japanese Food YOSHIKOlicious Beauty Kitchen 夏の和食のYOSHIKOlicious Beauty Kitchen

Hello, everyone! This is the second summer Japanese Food YOSHIKOlicious beauty Kitchen this month. This time, one of the participants who has her own farm in upstate brought some vegetables two days before. Therefore I tried to include her vegetables in my menu. 皆様、こんにちは!こちらが今月の夏の和食のYOSHIKOlicious Beauty Kitchen 2回目です。この会は、参加者のお1人がアップステートで農業をされていて、2日前にいくつかの野菜をもってきてくださいました。なので、彼女の野菜をなるべくメニューに含むようにしました。
The first dish was the same with the first one, but I added another vegetable, gherkin. I found gherkin in the farmers market, and they are rare, so I added them. 1品目は1回目と同じですが、野菜をもう1種類、ガーキンを加えました。ファーマーズマーケットに行ったらあったので、珍しいので加えたのです。
Gherkin looks like a tiny watermelon, and the taste is like cucumber. ガーキンは小さなスイカのように見えて、味はキュウリみたいです。
Reiko san who has her own farm brought eggplants by her fellow farmers, and I made "yaki nasu"(Japanese style grilled eggplants). I added myoga which is cultivated by Reiko san for the topping. 農業をされている玲子さんが、仲間の農家さんのナスを持参してくださったので、焼きナスをつくりました。玲子さんが育てられた茗荷をトッピングしました。
I again prepared porgy and scallion with sumiso (sour miso sauce). ポーギーとスキャリオンの酢味噌和え、再度つくりました。
Reiko san also brought butterbur as well as Chinese cabbage. I added deep-fried bean curd and cooked them together. Butterbur requires labor intensive preparation before cooking with seasonings and Reiko san already did the part before she brought them to me. Thank you so much! 玲子さんは、蕗とチャイニーズキャベツも持参してくださいました。油揚げを加えて一緒に煮ました。蕗は調味料と共に料理する前に手間のかかる下処理が必要ですが、玲子さんは私のところにもってくる前にその作業をすませてきてくださいました。ありがとうございます!
I made this namban-duke with Spanish mackarel for the first one too, but this time, Reiko san brought mitsuba leaves which she cultivated therefore I added mitsuba for topping. サワラの南蛮漬けは1回目もつくったのですが、今回は玲子さんが育てている三つ葉を持参してくださったので、トッピングに三つ葉をのせました。
I made this for the first one too; pork picaka with soy sauce dipped shisho. 1回目もつくった、醤油漬けの紫蘇入りポークピカタです。
This is shira-ae with fava beans which I also made for the first one too. これも1回目の時もつくった、そら豆入り白和えです。
The last dish was Japanese style steak. I added soy-sauce based sauce and shisho and myoga. 締めは、和風ステーキ。醤油ベースのソースを少しかけて、紫蘇と茗荷を加えました。
Thank you for coming in such a hot day! 暑い中いらしてくださって、ありがとうございました!
Please follow my Instagram! 日本語のニュースレターを別途しております。英語では伝えきれないことをお伝えする他、お料理教室やお食事会などのお知らせもニュースレターでお知らせしています。 yoshiko*yoshikoliciousbeauty.com(*を@に変えてください)までお知らせいただけましたら、メーリングリストに入れさせていただきます。どうぞ宜しくお願いいたします。 インスタグラムでは、ブログではご紹介していないお料理の写真をいろいろ載せております。是非フォローしていただけましたら幸いです。 集英社のOur Ageで、私の美容食を紹介する連載「NY発!美しくなるトリプル美食」が掲載されております!月1回更新の予定です。是非ご覧ください!

7/29/2022

Summer Japanese Food YOSHIKOlicious Beauty Kitchen 夏の和食のYOSHIKOlicious Beauty Kitchen

Hello, everyone! The theme for my beauty food social dining, YOSHIKOlicious Beauty Kitchen in July was summer Japanese food. I did twice with this theme, and this is the first one. Some of the menu were different from the other and I am curious which one attracts more people. 皆様、こんにちは。私の美容食のお食事会、YOSHIKOlicious Beauty Kitchenの7月のテーマは、夏の和食でした。このテーマで2回開催し、これはその1回目です。いくつかのメニューは異なり、どちらが皆さん惹かれるかしらと興味津々です。
The first one was peanut miso with shishito peppers with two vegetables from farmers market. I can't eat bitter and spicy shishito pepper, and I can eat shishito in this way, therefore this is my favorite way to eat shishito peppers. 1品目は、ファーマーズマーケットの2種類の野菜とシシトウ入りピーナッツ味噌です。私は辛いシシトウが苦手なのですが、これなら安心して食べられるので、私のお気に入りのシシトウの食べ方です。
The white vegetable was kohlravi. 白い野菜はコールラビです。
The yellow one was pattypan squash. 黄色いのはパティパンスクワッシュです。
This is molokhia ohitashi. Ohitashi is a Japanese way to eat leaf vegetables. We boil the green vegetables and then dipped in dashi and soy sauce. I didn't plan to make this but when I went to the farmers market in Union Square in the morning on the day, I saw molokhia! Molokhia is not available in many places, therefore I wanted to use it. モロヘイヤのおひたしです。おひたしは和風に葉野菜を食べる方法の1つ。緑の葉っぱを茹でて、だし醤油に浸しておきます。これ、つくる予定に入っていなかったのですが、当日の朝、ユニオンスクエアのファーマーズマーケットに行ったら、モロヘイヤ発見!モロヘイヤを売っているところは少ないので、これは使わなきゃと思ったわけです。
This is molokhia! これがモロヘイヤです!
This is porgy and scallion with sumiso(sour miso dressing). We tend to want something sour in summer. ポーギーとスキャリオンの酢味噌和えです。夏はやっぱりちょっと酸っぱいものがほしくなりますよね。
I bought porgy in the farmers market in Union Square in the morning on the day too. ポーギーも当日の朝、ユニオンスクエアのファーマーズマーケットで買いました。
I also wanted to use pickeled plum (umeboshi). This is cucumber wrapped around with thinly sliced pork and cooked with umeboshi sauce. I then added shiso for the topping. 梅干しも使いたかったのでした。これはキュウリを豚の薄切り肉で巻いて、梅ソースで調理しています。そして、紫蘇をトッピングしました。
This is bluefish namerou. Namerou is a Japanese way of preparing raw fish. Miso, ginger, scallion, and shiso are mixed with chopped bluefish. 鯵のなめろうです。なめろうは、生の魚を和風に食べる手法の1つ。味噌、生姜、スキャリオン、紫蘇を刻んだ鯵に混ぜてあります。
Shiraae is another Japanese way of cooking tofu. As feva beans are in season, I added fava beans. 白和えも、和風に豆腐を調理する方法の1つです。そら豆がシーズンなので、そら豆を加えました。
Fava beans are from farmers market too. そら豆も、ファーマーズマーケットで買いました。
This is pork picata, but soy sauce marinated shisho are in it. I then added fresh shiso for the topping. ポークピカタなんですが、醤油漬けにした紫蘇が入っています。そして、生の紫蘇をトッピングしました。こちらは、集英社OurAgeの連載、NY発!美しくなる「トリプル美食」の7月の回で作り方紹介していますので、是非ご覧くださいね!
This is yuzu flavored namban-duke (fried and marinated fish and/or vegetables with soy sauce and rice vingar and some seasonings) with Spanish mackarel. I got Spanish mackarel in the farmers market in Union Square too! サワラの柚子風味南蛮漬けです。サワラも、ユニオンスクエアのファーマーズマーケットで買いました!
The final one was rice with corn and salty kombu seaweed. 締めは、コーンと塩昆布の炊き込みご飯です。
One of the participant brought a birthday cake for another participant who's birthday was a couple of days before. So sweet! Very thoughtful! 参加者のお1人が、2日前に誕生日を迎えられた参加者の方のために、バースデーケーキをもってきてくださいました!なんて優しい思いやり!
Thank you very much for coming! いらしてくださって、ありがとうございました!
Please follow my Instagram! 日本語のニュースレターを別途しております。英語では伝えきれないことをお伝えする他、お料理教室やお食事会などのお知らせもニュースレターでお知らせしています。 yoshiko*yoshikoliciousbeauty.com(*を@に変えてください)までお知らせいただけましたら、メーリングリストに入れさせていただきます。どうぞ宜しくお願いいたします。 インスタグラムでは、ブログではご紹介していないお料理の写真をいろいろ載せております。是非フォローしていただけましたら幸いです。 集英社のOur Ageで、私の美容食を紹介する連載「NY発!美しくなるトリプル美食」が掲載されております!月1回更新の予定です。是非ご覧ください!