皆さま、こんにちは!ドリンクを日本酒に限定したお食事会を再度やってほしいというリクエストをいただき、昨晩開催いたしました。皆さん、それぞれ日本酒を1本ずつお持ちになり、私は日本酒に合う料理をご用意しました。参加してくださった皆様、ありがとうございました!ちなみに、遅れていらした方が2人おられて、ここにある以外にあと2本を皆さんでいただきました。
The dinner was started with karasumi (dried mullet roe) with Japanese cucumber. I often see the combination of karasumi and daikon, but I like to use cucumber instead of daikon for this. I bought the karasumi in Eataly.
ディナーの最初はカラスミキュウリ。カラスミ大根はよくありますが、私は大根よりキュウリと合わせた方が好きです。このカラスミはイータリーで買いました。
This is my regular menu when I prepare Japanese foods; this is peanut miso with shishito peppers. I use Hacchou miso which is made with beans, as miso made with beans contains more iron compared to other miso which are made with rice or barley. Shishito peppers are rich in vitamin C.
これは、私が和食をつくる時の定番、シシトウ入りピーナッツ味噌です。豆味噌は米や麦でつくられた味噌よりも鉄を多く含んでいるので、私は豆味噌である八丁味噌を使っています。シシトウは、ビタミンCが豊富です。
Chicken liver is rich in iron as well as vitamin B-12. This is salt liver. I simply added salt in the chicken liver and put in refrigerator for a half day, and then boiled. I wondered some people may not like liver, but all of liver were gone.
チキンレバーは鉄とビタミンB-12が豊富です。これは塩レバー。チキンレバーに塩を加えて冷蔵庫に半日入れておいて、茹でただけです。レバーお嫌いな方いらっしゃるかなと思ったのですが、全部なくなりました。
I bought squid and sea scallops in the farmers market in Union Square the day before, and marinated them with sake kasu (lees leftover from sake production) and white miso and then grilled them. Squid and sea scallops are rich in protein and low in calories. Sake kasu and miso are known to warm up our bodies.
前日にユニオンスクエアのファーマーズマーケットでイカとホタテを買い、酒粕と白味噌に漬けておいて、それをグリルしました。イカとホタテはタンパク質が豊富で、カロリーは低いです。酒粕と味噌は、からだを温めることで知られています。
When I was in the farmers market, I saw beautiful mustard green. I wanted to make something with the mustard green, and I made mustard green kurumi-ae (dressed with walnuts mixture). Mustard green is rich in vitamin C and A but it is not easy to eat as it has very bitter taste. With walnuts dressing, it becomes easy to eat mustard green. Walnuts are rich in omega 3 fatty acid.
ファーマーズマーケットにいた時、とても美しいからし菜を見かけました。そのからし菜で何かつくりたいと思い、からし菜のくるみ和えをつくりました。からし菜はビタミンCとAが豊富ですが、とても苦いので食べにくいですね。くるみ和えにすることで、からし菜はとても食べやすくなります。くるみはオメガ3脂肪酸が豊富です。
This is chicken tsukune (Japanese chicken meat ball). Chicken breast is rich in protein. I have been adding egg or tofu to make tender tsukue, and this time, I added hampen (made with white fish paste).
これは、鶏のつくね。鶏むね肉は、たんぱく質が豊富です。柔らかくするために卵や豆腐を使うことがありますが、今回ははんぺんを使ってみました。
I wanted to make something with saki ika (shredded and dried squid) which contains squid ink. Saki ika works well with sake, but I wanted to mix them with vegetable so that we can get more nutrition. I mixed them with carrots and seasoned them with vinegar, sesame oil, and soy sauce. Carrot is very rich in vitamin A as well as beta carotene.
イカ墨入りさきいかで何かつくりたいと思っていました。さきいかは日本酒に合いますが、野菜と混ぜてより栄養をとれるようにしたいと思いました。そこでニンジンと混ぜて、酢、ごま油、醤油で味付けしました。ニンジンは、ビタミンAとベータカロテンがとっても豊富です。
My potato salad is always popular. I always serve my potato salad right after it is made, because I think potato salad is the best when it is still warm. I added anchovy to this potato salad. My potato salad with anchovy has been popular in my Instagram, too.
私のポテトサラダ、いつも人気です。ポテトサラダはまだ温かいのが一番おいしいと思いますので、いつも作りたてのをお出しします。このポテトサラダには、アンチョビが入っています。私のアンチョビ入りポテトサラダは、インスタグラムでも人気です。
Lots of organic eggplants were available in the farmers market. I made eggplant nanbanzuke(deep-fried and marinated in sauce which contains vinegar, soy sauce, and other ingredients). The purple eggplant skin is rich in antioxidant.
ファーマーズマーケットでは、オーガニックの茄子もたくさん売られていました。そこで、茄子の南蛮漬けをつくりました。紫色の茄子の皮は、抗酸化パワーが強いです。
The dinner was ended with takana-zuke (pickled mustard leaf) fried rice. Takana-zuke is rich in beta carotene, and it also contains good amount of vitamin C and potassium. I added pine nuts which are rich in iron.
締めは高菜チャーハン。高菜漬けはベータカロテンが豊富で、ビタミンCとカリウムも多く含んでいます。鉄を多く含む松の実も加えました。
Thank you very much for everyone who brought great sake!
いいお酒をもってきてくださった皆様、ありがとうございました!
Everyone has great smile!
皆さん、いい笑顔です!
Please follow my Instagram!
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
日本語のニュースレターを別途しております。ブログでは英語で伝えやすいことに限られがちですので、伝え切れていないことを少しずつお伝えさせていただきたいと思っております。
yoshiko@yoshikoliciousbeauty.comまでお知らせいただけましたら、メーリングリストに入れさせていただきます。どうぞ宜しくお願いいたします。
日本語のニュースレターを別途しております。ブログでは英語で伝えやすいことに限られがちですので、伝え切れていないことを少しずつお伝えさせていただきたいと思っております。
yoshiko@yoshikoliciousbeauty.comまでお知らせいただけましたら、メーリングリストに入れさせていただきます。どうぞ宜しくお願いいたします。
インスタグラムでは、ブログではご紹介していないお料理の写真をいろいろ載せております。是非フォローしていただけましたら幸いです。
ぐるなびのdressingでは、ニューヨークのレストラン紹介の連載をしております。そちらも是非ご覧ください!
No comments:
Post a Comment