Translate

7/08/2018

Warm Carrot Salad ニンジンの温サラダ

Hello, everyone.  It has been very comfortable weather in New York since yesterday.  I made this warm carrot salad for lunch today, and it was so delicious!  I had two different kinds of carrots; regular orange carrot and purple carrot.  I roasted them with black pepper, coconut oil, and a pinch of salt.  Right after they were done, I mixed them with chopped carrot greens, rice vinegar, and some feta cheese.  As feta cheese is salty, I used only a pinch of salt when I roasted carrots.  Carrot greens are very nutritious, and this is my new way of using them.
皆様、こんにちは。昨日から、ニューヨークはとっても心地よい気候になっています。今日のランチは、このニンジンの温サラダをつくってみたのですが、とっても美味しかったです!手元に普通のオレンジのニンジンと紫ニンジンがあったんですね。それを黒コショウ、ココナッツオイル、そしてほんのちょっとの塩でローストしました。出来上がってすぐに、刻んだニンジンの葉っぱ、米酢、そしてフェタチーズと混ぜました。フェタチーズは塩辛いので、ローストした時にはほんのちょっとの塩にしておいたのです。ニンジンの葉っぱはとっても栄養があって、新しい使い方を見つけた気分です。
Please follow my Instagram!

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
日本語のニュースレター別途しております。ブログでは英語で伝えやすいことに限られがちですので、伝え切れていないことを少しずつお伝えさせていただきたいと思っております。

yoshiko@yoshikoliciousbeauty.comまでお知らせいただけましたら、メーリングリストに入れさせていただきます。
どうぞ宜しくお願いいたします

8月26日(日)ランチタイムにお料理教室をすることになりました。お知らせは追ってメーリングリストを通じてお送りさせていただきます。ご興味のおありの方は是非あけておいていただけましたら幸いです。どうぞよろしくお願いいたします。

集英社のOur Ageで5月から、私の美容食を紹介する連載「NY発!美しくなるトリプル美食」が始まりました!月1回更新の予定です。是非ご覧ください!

7/02/2018

Fried Rice with Natto and Japanese Turnip Greens かぶの葉入り納豆チャーハン

Hello, everyone!  It has been extremely hot yesterday and today.  We tend to have cold foods in this weather, but if we keep on eating cold foods, that would not be good for our health.  Yesterday, I made fried rice with natto and Japanese turnip greens for lunch.  I divided the Japanese turnip greens into stems and leaves and chopped them respectively.  I then sauteed the chopped stems first.  Then I added rice and kept on sauteing them.  I added natto and kept on sauteing, and then added salt, black pepper, and soy sauce.  Finally, I added chopped leaves and mixed them briefly.  In this case, the green color of the leaves remains clean and the fried rice with natto looks good.  This is simple, easy, nutritious, and delicious!
皆様、こんにちは!昨日も今日も酷暑です。こんな気候の時は冷たい食べ物をとりがちですが、冷たいものばかり食べているとからだによくないですね。昨日、私はランチにかぶの葉入り納豆チャーハンをつくりました。かぶの葉は茎の部分と葉っぱの部分を分けて、それぞれ刻みました。まずは刻んだ茎を炒めます。それからご飯を加えて炒め続けます。納豆を加えてさらに炒め、塩、黒コショウ、お醤油を加えます。最後に刻んだ葉っぱを加えてささっと混ぜました。こうすると、葉っぱの緑がきれいなまま仕上げられ、納豆チャーハンがきれいに見えます。シンプルで簡単で栄養があって、美味しいです!

Please follow my Instagram!

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
日本語のニュースレター別途しております。ブログでは英語で伝えやすいことに限られがちですので、伝え切れていないことを少しずつお伝えさせていただきたいと思っております。

yoshiko@yoshikoliciousbeauty.comまでお知らせいただけましたら、メーリングリストに入れさせていただきます。
どうぞ宜しくお願いいたします

集英社のOur Ageで5月から、私の美容食を紹介する連載「NY発!美しくなるトリプル美食」が始まりました!月1回更新の予定です。是非ご覧ください!

7/01/2018

Japanese Turnip and Green Apple Salad かぶと青リンゴのサラダ

Hello, everyone!  It is 90 degrees fahrenheit, and feels like 97 degrees fahrenheit this morning!  I plan to stay at home with gently air-conditioned during daytime.
皆様、こんにちは。今日は午前中で気温32℃、体感気温36℃です!昼間はエアコン穏やかにきかせたうちにいる予定です。

I wanted to use Japanese turnip and greens in raw, so I made this salad this morning.  As for the seasoning, I used olive oil, Japanese black vinegar, salt, and black pepper.  I added sliced almond on the top.  This was more delicious than I expected!  Very refreshing!
かぶとかぶの葉を生で使いたいと思い、今朝はこちらのサラダをつくりました。味付けは、オリーブオイル、黒酢、塩、黒胡椒です。上にスライスしたアーモンドをのせました。思った以上に美味しかったです!とってもさわやか!

Please follow my Instagram!

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
日本語のニュースレター別途しております。ブログでは英語で伝えやすいことに限られがちですので、伝え切れていないことを少しずつお伝えさせていただきたいと思っております。

yoshiko@yoshikoliciousbeauty.comまでお知らせいただけましたら、メーリングリストに入れさせていただきます。
どうぞ宜しくお願いいたします

集英社のOur Ageで5月から、私の美容食を紹介する連載「NY発!美しくなるトリプル美食」が始まりました!月1回更新の予定です。是非ご覧ください!

6/30/2018

Octopus Rice タコご飯

Hello, everyone!  Yesterday, I made octopus rice for dinner, and that was quite delicious!  I used liquid I got when I boiled octopus for cooking this rise.  I added soy sauce and sake as well as generous amount of chopped ginger, and I placed shiso leaves for topping after the rice is cooked. 
皆様、こんにちは!昨日、夕ご飯にタコご飯をつくったのですが、なかなか美味しかったです!タコのゆで汁を、お米を炊くときに使いました。醤油とお酒、そしてたっぷりの生姜を加え、ご飯が炊けてから紫蘇の葉をトッピングしました。
I bought two whole octopuses the other day, and for this octopus rice, I used the head and the parts near the head which I didn't use.  I bought the octopuses in Sea Breeze Fish Market on 9th Avenue.  I think the price per pound was a good deal.  However, they don't cut off the head and I needed to purchase the entire octopuses.  In Whole Foods Market, we can ask them to sell just one leg or cut off the head.  When I need few legs, it might be better to buy in Whole Foods Market, but I am glad that I was able to utilize the leftover of the octopuses in delicious way!
先日丸のままのタコを2つ購入し、使わなかった頭と頭のそばの部位をこのタコご飯に使いました。タコは9番街のシーブリーズフィッシュマーケットで買いました。1ポンドあたりの値段はお買い得だったと思います。ただ頭をカットしてくれず、丸ごと買わないといけなかったのでした。ホールフーズマーケットですと、足1本だけ売ってということが言えますし、頭をカットしてくれるよう頼むこともできます。脚何本かだけ必要な時は、ホールフーズマーケットで買った方がいいかもしれませんが、タコの残りを美味しく活用できて嬉しかったです!

Please follow my Instagram!

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
日本語のニュースレター別途しております。ブログでは英語で伝えやすいことに限られがちですので、伝え切れていないことを少しずつお伝えさせていただきたいと思っております。

yoshiko@yoshikoliciousbeauty.comまでお知らせいただけましたら、メーリングリストに入れさせていただきます。
どうぞ宜しくお願いいたします

集英社のOur Ageで5月から、私の美容食を紹介する連載「NY発!美しくなるトリプル美食」が始まりました!月1回更新の予定です。是非ご覧ください!

6/27/2018

YOSHIKOlicious Beauty Kitchen in June 6月のYOSHIKOlicious Beauty Kitchen

Hello, everyone!  I had my beauty food social dining, YOSHIKOlicious Beauty Kitchen last night.  Thank you very much for everyone who joined.  The theme for June was Spanish food!  I did Spanish social dining last October, and that was very popular.  Some people said they would like to attend again even if the menu is exactly the same, but there are summerlike Spanish foods I wanted to introduce, so I prepared something new except the most popular two dishes from the last time.
皆様、こんにちは!昨夜、私の美容食のお食事会、YOSHIKOlicious Beauty Kitchenを開催しました。参加してくださった皆様、ありがとうございました。6月のテーマはスペイン料理です!去年10月にもスペイン料理のお食事会をやって、大好評でした。まったく同じメニューでもまた参加したいとおっしゃってくださった方もおられたのですが、夏らしいスペイン料理でご紹介したいものもありましたので、前回最も人気の高かった2品以外は新しいものをご用意しました。
This time, I bought some foods and ingredients from Rika san who is importing and wholesaling Spanish foods.  The foods we are holding are Cabeceto Lomo which is a kind of Iberico pork ham and Manchego cheese Rika san recommended.  They were so delicious!  I also used olive oil, saffron, white anchovy, and paprika which Rika san is carrying.
今回、スペインの食材の輸入卸をされていらっしゃるりかさんからいくつかの食材を購入させていただきました。私たちが手に持っているのは、イベリコ豚の生ハムの1種であるカバセロモと、りかさんお勧めのマンチェゴチーズです。絶品でした!オリーブオイル、サフラン、ホワイトアンチョビ、パプリカもりかさんが扱っていらっしゃるものを使わせていただきました。

Another appetizer was my version of pan con tomate.  I first prepared mixture of tomato, garlic, olive oil, salt, and black pepper in food processor.  After I placed them on the sliced and toasted baguette, I added white anchovy and then sprinkled chopped parsley.
もう1つのアペタイザーは、私流のパンコントマテです。最初にフードプロセッサーでトマト、にんにく、オリーブオイル、塩、黒コショウをミックス。それをスライスしてトーストしたバゲットにのせた後、白いアンチョビをのせ、刻んだパセリをかけました。
I then served cantaloupe gazpacho.  Tomato gazpacho is traditional, but I occasionally make gazpacho with cantaloupe, honey dew, or water melon.  In this case, I like to put a melon ball in the center of the soup and add a little bit of olive oil.
それからメロン(カンタロープ)のガスパチョをお出ししました。トマトのガスパチョが伝統的ですが、時々カンタロープ、ハニーデュー、あるいはスイカでガスパチョをつくります。この場合は、丸くくりぬいたメロンボールをスープの真ん中に置いて、オリーブオイルをちょっと加えるのが好きです。
People are always amazed with how tender my boiled octopus is.  I added paprika, olive oil, and chopped parsley on the top.
私が茹でるタコの柔らかさ、いつも皆さん感激してくださいます。パプリカ、オリーブオイル、刻んだパセリをトッピングしています。
This is salpicon la marisco ( seafood salad in Spanish).  I used lobster, and the dressing contains chopped anchovy.  This is also summerlike Spanish food.
こちらは、サルピコン・ラ・マリスコ(シーフードサラダ)。ロブスターを使い、ドレッシングには刻んだアンチョビが入っています。これも夏らしいスペイン料理ですね。
The main dish was of course, paella!  My paella is always very popular!  Once again, thank you very much for those who attended!
メインはもちろんパエリア!私のパエリアは、いつも大人気です!改めて、参加してくださった皆様、ありがとうございました!
By the way, this speaker which my son made with a vintage hat box got attention from the people who came yesterday.  He is a university student and his major is electronic engineering, and he has been making speakers with vintage trunks.  This one has been sold out, but other ones are available at 10 ft Single by Stella Dallas, the vintage shop in Williamsburg, Brooklyn.  If you are interested in, please check it out!
ところで、私の息子がビンテージのハットボックスを改造してつくったこちらのスピーカーも昨日いらしてくださった皆様に注目していただきました。大学生で電気工学を専攻していて、ビンテージのトランクを改造してスピーカーをつくっています。こちらのは売約済みなのですが、ブルックリンのウイリアムズバーグにあるビンテージショップの10 ft Single by Stella Dallasで他のを扱っていただいています。ご興味おありでしたら、是非チェックしてみてくださいませ!


Please follow my Instagram!

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
日本語のニュースレター別途しております。ブログでは英語で伝えやすいことに限られがちですので、伝え切れていないことを少しずつお伝えさせていただきたいと思っております。

yoshiko@yoshikoliciousbeauty.comまでお知らせいただけましたら、メーリングリストに入れさせていただきます。
どうぞ宜しくお願いいたします

集英社のOur Ageで5月から、私の美容食を紹介する連載「NY発!美しくなるトリプル美食」が始まりました!月1回更新の予定です。是非ご覧ください!

6/25/2018

Sardine Rice いわしご飯

Hello, everyone!  I made sardine rice yesterday, and uploaded it in my Instagram.  It seems to be more popular than I expected, so I introduce it in my blog as well.  I love sardines!  Sardines are rich in Omega-3 fatty acid as well as protein.  I first grilled sardines.  I then placed kombu seaweed in the bottom of donabe (Japanese earthenware pot), and added rice, Japanese turnips, carrots, and generous amount of ginger.  I then placed grilled sardines on the top, and added some water, sake, mirin, and soy sauce, and put it on the stove top.  After the rice is cooked, I added shredded shiso leaves.  Shredded scallion can be used instead of shiso leaves.  This was delicious!  I think adding generous amount of ginger would be the key.
皆様、こんにちは!昨日、いわしご飯をつくり、インスタにのせました。思ったより好評でしたので、ブログでもご紹介します。私はいわしが大好き!いわしは、オメガ3脂肪酸とタンパク質が豊富です。まず、いわしをグリルしました。それから、土鍋の底に昆布を置き、お米、かぶ、ニンジン、たっぷりのショウガを入れました。上にグリルしたいわしをのせ、お水、酒、みりん、醤油を入れて火にかけました。ご飯が炊けたら、千切りにした紫蘇の葉を加えました。紫蘇の代わりに、千切りにした細ねぎでもいいと思います。美味しかったです!ショウガをたくさん入れるのがポイントだと思います。

Please follow my Instagram!

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
日本語のニュースレター別途しております。ブログでは英語で伝えやすいことに限られがちですので、伝え切れていないことを少しずつお伝えさせていただきたいと思っております。

yoshiko@yoshikoliciousbeauty.comまでお知らせいただけましたら、メーリングリストに入れさせていただきます。
どうぞ宜しくお願いいたします

集英社のOur Ageで5月から、私の美容食を紹介する連載「NY発!美しくなるトリプル美食」が始まりました!月1回更新の予定です。是非ご覧ください!

6/23/2018

Japanese Turnip Greens かぶの葉

Hello, everyone!  I went to the farmers market in Union Square today.  I found a bunch of Japanese turnips with huge greens!  Even in Japan, turnips with large greens like these are not commonly available.  That was only $3.00 per bunch, so I bought one.  Japanese turnip greens are very nutritious.  They are especially very rich in Vitamin C and beta carotene.   They are more nutritious than the white parts. 
皆様、こんにちは!今日、ユニオンスクエアのファーマーズマーケットに行ってきました。そこで、大きな葉っぱのついたかぶを見つけました。日本でも、こんな大きな葉っぱがついたかぶはあまり見かけません。しかも、1束3ドルでしたので、1束買ってきました。かぶの葉っぱはとっても栄養があります。ビタミンCとベータカロテンが特に豊富です。白い部分より栄養を含んでいるんですよ。
The most common way of eating these greens in Japan would be sauteing the greens with oil and then adding seasonings such as sake, mirin, or sugar as well as soy sauce.  Sesame oil can be used for sauteing, and dried small fish called "chirimenjako" can be added as well.  As for tonight, I mixed the chopped greens with carrots and shiitake mushrooms and dressed them with tofu paste.  In Japanese, it is called "shiraae."  I boiled large leaves for few seconds, but I used small leaves in raw.  In this case, losing the Vitamin C can be minimized.  This was delicious! 
日本でこの葉っぱを食べる最もよくある方法は、オイルで炒めて、お酒、みりんまたは砂糖、そしてお醤油といった調味料を加えることかと思います。ごま油を使ってもいいですし、ちりめんじゃこを加えてもいいと思います。今晩は、私はこの葉っぱにニンジンとしいたけを混ぜて、白和えをつくりました。大きな葉っぱはさっと茹でましたが、小さい葉っぱは生のまま使いました。そうすれば、ビタミンCの損失を最低限におさえられますよね。これ、美味しかったです!


Please follow my Instagram!

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
日本語のニュースレター別途しております。ブログでは英語で伝えやすいことに限られがちですので、伝え切れていないことを少しずつお伝えさせていただきたいと思っております。

yoshiko@yoshikoliciousbeauty.comまでお知らせいただけましたら、メーリングリストに入れさせていただきます。
どうぞ宜しくお願いいたします

集英社のOur Ageで5月から、私の美容食を紹介する連載「NY発!美しくなるトリプル美食」が始まりました!月1回更新の予定です。是非ご覧ください!