Translate

8/31/2013

Soupy Rice with Seafood and Tomatoes シーフードとトマトのスープご飯

I bought clams, mussels, squids, and tomatoes in the local green market this morning, and made soupy rice with seafood and tomatoes for dinner!  This is very quick and easy and it looks great and the taste was wonderful! 
今朝はグリーンマーケットでハマグリ、ムール貝、イカ、トマトを買ってきて、ディナーにシーフードとトマトのスープご飯をつくりました。これはとっても早くて簡単にできて、見た目もいいし、味もとってもおいしいんです!
There are only two things we have to be careful about; the first one is not to cook the shellfish and squid too long and the second is to make sure that the rice becomes soft enough to eat!  Also, it would be good to reduce the amount of salt than usual, as the juice from the shellfish is salty.  What I love about this food is that, as long as the rice becomes soft, I do not have to wait until the liquid is absorbed unlike the paella and risotto, and also the color of the rice is pretty without using saffron.  Beauty benefits can be surely expected as zinc-rich shellfish, protein-rich squid, and tomatoes whose lycopene is four times more bioavailable in cooked tomatoes than in fresh tomatoes are included. 
気をつけないといけないのは、貝とイカに火を通し過ぎないようにすることと、ご飯が食べやすい柔らかさになっていることだけ!あと、貝の出汁が塩辛いので、塩の分量は通常より少なめにするのがいいと思います。このお料理のいいところは、ご飯さえ柔らかくなっていれば、パエリアやリゾットのように汁気がなくなるまで待つ必要がないことと、サフランを使わなくてもきれいな色に仕上がることですね。亜鉛が豊富な貝と、高たんぱくのイカ、加熱することでリコピンが生のトマトの4倍になるトマトが含まれていて、美肌効果も勿論バッチリ期待できます。
I believe it would be good to put lemon juice when we eat this.  I was going to do so but then I forgot about it!  Because this was so delicious, I concentrated on eating this and when I finished eating, I realized that I did not add lemon juice!  Too bad!!
食べるときは、レモン汁をかけてもおいしいと思います。それをするつもりですっかり忘れてしまいました!とってもおいしかったので、つい食べることに集中してしまい、食べ終わってからレモン汁をかけなかったことに気付きました。あ~あ、残念!


8/30/2013

Spagetti with Corn, Bacon, and Spinach コーンとベーコンとホウレンソウのスパゲティ

I have been with my computer all day today to reply for the invitations for the New York Fashion Week and confirm schedules with my photographer, etc.  When I do not move around, I want to avoid getting too much carbohydrate.  Also, I cannot spend much time for cooking now.  Therefore, I prepared spaghetti with corn, bacon, and spinach for dinner.  As I used corn, I reduced the amount of pasta and I feel the amount was just right!  I added corn when I was boiling the pasta, and I added spinach at the end and then turned off the fire.  I gently cooked the slices of garlic until golden brown at the same time I was cooking the bacon, and then put the garlic chips on the top!   I was able to reduce cooking time, the color combination was pretty, I was able to reduce the amount of pasta, and also the taste was good!
今日は1日中、コンピューターに向かってニューヨークファッションウイークの招待状に返事をしたり、フォトグラファーとスケジュールについてやりとりしたり。あまり動き回らないときは、炭水化物の取りすぎを避けたいですね。それに今は、料理にあまり時間をかけていられないし。そこで、今日のディナーは、とうもろこしとベーコンとホウレンソウのスパゲティをつくりました。コーンを使った分、パスタの量を減らし、軽くてちょうど良かった感じです!パスタをゆでているときにコーンも入れて一緒にゆで、ホウレンソウを最後に加えてすぐ火を止めました。ベーコンを調理しているときに、同時にニンニクのスライスもこんがり焼いておいて、上にトッピング!調理時間短縮できて、彩りもきれいで、パスタの量を減らせて、味もおいしかったです!
I also prepared roasted beets and red onions with rosemary.  This is a vegetable dish without any effort required!  I don't peel the skins of beets away; I just cut them and coated them with salt, pepper, and olive oil and then put them in toaster oven!  It is so easy, and the taste is sweet and good! 
ビーツと紫玉ねぎをローズマリーと共にローストしたものも用意しました。これはとっても手間いらずの野菜料理です!ビーツの皮はむかずに、切って塩胡椒とオリーブオイルでコーティングして、トースターに入れておくだけ!とっても簡単ですし、甘くておいしいです!

とうもろこしのさまざまな効能については、米国登録栄養士の宮下麻子さんもブログでご紹介されていらっしゃいます。よろしければ、是非ご覧くださいね。
http://www.foodfortruebeauty.com/

8/29/2013

Multi-Grain Rice with Black Soybeans 黒豆入り雑穀ご飯

I used to eat black soybeans only on New Year's Day.  In Japan, we traditionally eat cooked black soybeans with sugar and soy sauce to celebrate New Year.  But since I learned about the beauty benefits of black soybeans, I have been trying to eat black soybeans all year around.  Anthocyanins contained in black soybeans are known to be powerful antioxidants and also they are known to improve collagen.
以前は、私はお正月しか黒豆を食べませんでした。日本では伝統的に、お砂糖やお醤油で煮た黒豆を新年のお祝いに食べますよね。でも黒豆の美肌効果を知って以来、年間通して黒豆をなるべく食べるようにしています。黒豆に含まれているアントシアニンは強い抗酸化物質で、皮膚のコラーゲンを向上させる働きがあることで知られています。

One of my favorite ways to eat the black soybeans is multi-grain rice with black beans, and I made that for dinner today.
私が気に入っている黒豆の調理方法の1つは、黒豆入りの雑穀ご飯です。で、今日のディナーでそれをつくりました。
I used this black soybeans which I bought in a Japanese grocery store in New York.
黒豆は、ニューヨークの日本食料品店で買ったこちらの黒豆を使いました。
I roasted the black soybeans in the frying pan until the majority of skins got broken, and then mixed them with the multi-grain rice.
この黒豆をフライパンで、皮が大方弾けてくるまで炒って、雑穀米に混ぜます。
When it was done, it looked like this!  It was very delicious!  This is really my favorite!
出来上がりはこんな感じ!とってもおいしかったですよ~!これ、ほんとにお気に入りなんです!
I also prepared rolled egg with carrots, spinach, and hijiki(sea weed) and chicken cutlets for dinner.  I usually prepare plain rolled egg with egg and seasonings only, but as the Fashion Week is approaching, I try to include lots of nourishment into minimum number of dishes.  I always mix white sesame and parmesan cheese with bread crumbs when I prepare chicken cutlets.  I have been doing that for many years.
おかずはニンジン、ホウレンソウ、ひじきの入った出し巻き卵とチキンカツをつくりました。出し巻き卵はいつも具を入れないのですが、ファッションウイークが迫っている今、少ない品数のおかずにできるだけ栄養を入れようとしています。チキンカツは、いつもパン粉に白ゴマとパルメザンチーズを混ぜています。これはもう長年やってきています。

There are many other benefits we can get from black soybeans.  I here put the link I checked for reference.
http://www.soy-beans.org/black-soybeans.html
黒豆には他にもたくさんの効能があります。私が参考にしたサイトをお知らせさせていただきますね。
http://www.ke-ms.info/01/kuromame01.html








8/28/2013

Mushuroom & Potato Soup マッシュルームとポテトのスープ

The New York Fashion Week is approaching!  As I am writing many business articles about fashion and retail, I am busy all year around, but New York Fashion Week is indeed one of the busiest times of the year to me.  As I am getting busier, one-dish meal which I can prepare quickly and eat quickly and also produces a long-lasting feeling of satiety, would be convenient to me.
ニューヨークファッションウイークが近づいてきました!私はファッションや小売業についてのビジネス記事もたくさん書いているので、1年中忙しいことは忙しいのですが、ニューヨークファッションウイークは、やはり私にとって1年で最も忙しい時期の1つであることは確か。忙しくなってくると、ぱはっとつくれて、さっさと食べられて満腹感が続く1品料理が便利、ということになりがちです。

So, I prepared mushroom and potato soup for lunch today.  I put garlic and onion as well. 
ということで、今日のランチは、マッシュルームとポテトのスープをつくりました。ニンニクとたまねぎも入っています。
I put some Havarti cheese at the end.  I use this cheese for quiche and risotto as well; It is very mild cheese.  I like to put cheese in mushroom soups.  I don't remember the name of the café, but there is a self-service café just north of the Franklyn street station in Manhattan and the soups there are quite good.  One day, when I had a mushroom soup there, I found melted cheese in the soup and it was very delicious.  Since then, I have been using cheese in my mushroom soups.
最後にハバルティチーズも加えました。私はこのチーズをキッシュやリゾットにも使います。とても癖のないチーズです。私は、マッシュルームスープにはチーズを入れるのが好き。名前を覚えていないのですが、マンハッタンのフランクリンストリート駅のすぐ北にセルフサービスのカフェがあって、そこのスープはなかなかおいしいです。ある日、そこでマッシュルームスープを頼んだら、スープに溶けたチーズが入っていて、とってもおいしかったんです。それ以来、私もマッシュルームスープをつくるときはチーズを入れるようにしています。
With cheese and potato as well as milk, this soup got thick and I was able to feel full for a while.  Mushrooms contain Vitamin B2 which would be helpful to speed up metabolism of fats, and Vitamin C contained in potatoes is known to be relatively retained even when the potatoes are cooked. 
チーズとポテトにミルクも入っているので、このスープはなかなかどっしりして、しばらく満腹感をもつことができました。マッシュルームは脂質の代謝を促進するビタミンB2が入っていて、ジャガイモのビタミンCは調理しても比較的壊れにくいと言われています。

Of, now I remember that I had only smoothie this morning!  I prepared the smoothie with kale, cucumber, pineapple, and banana.  With a banana, it got thick and produced a long-lasting feeling of satiety.
そういえば、今朝はスムージーだけだったのを思い出しました!ケール、キュウリ、パイナップル、バナナでスムージーをつくりました。バナナが1本入ると、どっしりして、やはり満腹感が長続きします。

French style Hayashi Rice which I learned in Shibuya 渋谷で教わったフレンチ風ハヤシライス

My major in a collage in Tokyo was fashion design and right after my graduation, I joined an apparel company as a designer for women's clothes.  In the late 1980's, I was working in the office on Meiji street in Shibuya.  Behind the office, there was a small French restaurant on the Cat Street called "ima"(living room).  The restaurant was located on the second floor of a small building and it was always crowded at lunch time, because they served good French foods at affordable prices during the lunch time.  It was one of the popular restaurants among people in our office and I went there for lunch with my colleagues once in a while.
私の東京でのカレッジの専攻はファッションデザインで、卒業してすぐ、アパレルメーカーに婦人服のデザイナーとして就職しました。80年代後半、私は渋谷の明治通りに面したオフィスで働いていました。そのオフィスの裏手、キャットストリート沿いに居間という名前の小さなフランス料理のレストランがありました。小さなビルの2階にあったそのレストランは、ランチタイムはおいしいフランス料理を手頃な値段で提供していて、いつも混んでいました。会社の人たちの間でも人気のレストランの1つで、私もときどき同僚と一緒にランチを食べに行っていました。

I think it was some time in 1987.  It was a very busy day for me and when I finally had a moment for lunch, I went there myself.  It was late for lunch so it was not as crowded as usual.  I sat at the counter because I was alone, and also because I was able to observe what the chef was cooking from the stool.  There was a gas stove near the stool where I sat; the chef then put a big piece of butter in the heated frying pan and started sautéing wheat flour. 
それは多分、1987年のある日の出来事だったと思います。ものすご~く仕事が忙しかった日で、やっとランチをとれる時間ができたとき、1人でランチを食べにそのレストランに行きました。ランチにしては遅い時間だったので、レストランはいつもほど混んではいませんでした。1人だったのでカウンターに座りましたが、シェフが料理をしている様子を観察できる席だった、ということもありました。私が座った席のすぐそばにガス台があって、まもなくシェフは熱したフライパンに大きなバターの塊を入れて、小麦粉を炒め始めました。
I thought "wow, what is he going to do with such a big piece of butter?", and then asked the chef, "what are you making?"  He said, "I am making French style Hayashi rice."  Hayashi rice is a popular dish in Japan as a Western style food and commonly a dish which contains cooked beef and vegetables with demi-glace sauce and served with rice; though the chef said he did not use demi-glace sauce.  He was sautéing the wheat flour until it developed very dark brown color. 
私は、「わ~、あんな大きなバターの塊、いったい何に使うんだろう?」と思い、シェフに「何をつくってるんですか?」と聞いてみました。彼は、「フレンチ風ハヤシライスつくってるんですよ」と教えてくれました。ハヤシライスは通常、牛肉と野菜をデミグラスソースで調理した日本で人気の洋食で、ご飯を添えて出しますね。もっとも、そのシェフはデミグラスソースは使わない、と言っていました。彼はかなり濃い焦げ茶になるまで、小麦粉を炒めていました。
The chef added the dark brown roux into the sauteed vegetables and meat and then mixed all together well.
そして、その焦げ茶のルーを炒めた野菜と肉に加えて全体をよく混ぜ合わせました。
He then started stewing that after he added water and many different seasonings as well as herbs. I was carefully watching what he was doing and he kindly gave me the names of all the seasonings and herbs he used.  I later had the French style Hayashi rice in the restaurant and then I tried this at home.  I think I was able to reproduce quite similar taste to this!
そして水とさまざまな調味料、そしていろいろなハーブを加えて煮込み始めました。私は彼の作業を注意深く見ていて、彼は親切にも使った調味料とハーブの名前を教えてくれました。後日、そのレストランでフレンチ風ハヤシライスを食べ、その後家でつくってみました。かなり近い味を出せたと思います!
I started cooking this yesterday and had this for dinner today, as I think the taste would be better in the next day than the day I cook.  It was so delicious!  I assume that the reason why the chef said "French style" was because he used lots of butter and also it was Hayashi rice made in the French restaurant.  I used many carrots which contained lots of beta carotene and Vitamin A as well as onions, garlic, and ginger.  Beef contains lots of zinc as well as protein.  According to Ms. Asako Miyashita, the Registered Dietitian who works at Nihon Medical Healthcare in New York, Zinc and protein as well as Vitamin C and Vitamin E are very important nutrition in order to maintain healthy hair.  As I am aging, I am concerned about that my hair started losing its volume and shine these days.  I still have the leftover of the Hayashi rice, so I will have this again tomorrow!
これはつくった日に食べるより翌日に食べた方がおいしいと思うので、昨日これをつくり始めて、今日のディナーでいただきました。とってもおいしかったです~!シェフが「フレンチ風」と言っていた理由はおそらく、バターをたくさん使っていることと、フランス料理のレストランでつくるハヤシライスだったからではないかと察しています。これにはベータカロテンとビタミンAの豊富なニンジンをたくさん使い、玉ねぎ、ニンニク、生姜も入っています。牛肉は、亜鉛とたんぱく質を豊富に含んでいます。ニューヨークの日本クリニックで米国登録栄養士をされている宮下麻子さんによると、亜鉛とたんぱく質、そしてビタミンCとビタミンEは、健康な髪を維持する上でとても重要な栄養素とのことです。年を重ねるにつれて、髪のボリュームと艶の減退が気になる今日この頃。ハヤシライスはまだ残っているので、明日もしっかりいただきま~す!







8/26/2013

Chicken Liver チキンレバー

I know, I know, some people don't like to eat liver, or even hate to see it.  However, liver is one of the foods which have great beauty benefits!  According to the nutrition charts I used for reference, chicken liver is listed as the top source of Vitamin A, and the second highest in iron after the pork liver.  Both iron and Vitamin A are necessary to produce collagen.  I am not familiar with handling pork liver, so I don't cook it myself.  The livers I cook are only chicken and monk fish.  I can cook good taste chicken liver foods but in terms of making photogenic foods with chicken liver, it has been challenging to me.  The other day, I cooked chicken liver with onions, eggplants, garlics and tomatoes and then added cheese on the top and then put it in a oven.  After that, I sprinkled chopped parsley on the top.  It was good and I think this was relatively photogenic as a chicken liver food.
はいはい、わかってます。レバーが苦手な人、あるいは見るのも嫌、という方、いらっしゃいますよね~。でもレバーは、とっても美容効果の高い食べ物の1つなんです!私が参考にしている栄養素のチャートによると、鶏のレバーは、ビタミンAの含有量ではナンバーワン、鉄の含有量では豚のレバーに次いでナンバー2なんです。鉄もビタミンAも、コラーゲンをつくるのに必要です。私は豚のレバーの扱いには不慣れなので、自分では調理しません。私が調理するのは、もっぱら鶏のレバーかアンコウの肝です。おいしい鶏のレバー料理をつくることはできるのですが、鶏のレバーを使った写真写りの良い料理となると、なかなか難しいですね~。先日は、こちらのトマト煮をつくってみました。玉ねぎ、ナス、にんにくと共に鶏のレバーをトマトで煮て、上にチーズをかけてオーブンで焼き、刻んだパセリを振りかけたものです。おいしかったし、鶏のレバーのお料理としては、まあまあ写真写りがいい方ではないでしょうか。
In the beginning of June, I prepared this and posted in my Facebook and it was quite popular.  The yellow flowers on the top were kale flowers which I got from the local green market at that time.  The chicken liver was sandwiched between the slices of tomatoes and cucumbers. 
6月初めには、こちらの料理をつくってフェイスブックに載せ、なかなか好評でした。上にのっている黄色いお花は、当時グリーンマーケットで買ったケールの花です。スライスしたトマトとキュウリの間に鶏のレバーを挟んでいます。
This is spaghetti with chicken liver paste.  I put black olives when I prepared chicken liver paste.  This may not be as photogenic as the other dishes, but my 15-year-old son who normally did not accept chicken liver said this was delicious, therefore, let me introduce this.  By the way, I did not tell him that this was made of chicken liver before he had it!  lol
こちらは鶏のレバーペーストを使ったスパゲッティです。鶏のレバーベーストを作った際、ブラックオリーブも入れています。これは他のお料理ほど写真写りがいいとはいえないかもしれませんが、普段レバーを受け付けない私の15歳の息子がおいしいと言ったので、ご紹介させていただきますね。ちなみに、食べる前はレバーだとは言いませんでした!笑

私が参考にしたビタミンAの含有量のチャートと、鉄の含有量のチャート、ご参考までにご紹介させていただきますね。
ビタミンA
http://www.eiyoukeisan.com/calorie/nut_list/retinol_deal.html

http://www.eiyoukeisan.com/calorie/nut_list/iron.html


8/24/2013

Deep Fried Sea Robins with Kiwi Sauce ホウボウのから揚げ、キーウィソース添え

For today's dinner, I prepared deep fried sea robins!  The fish vendor in the local green market had sea robins this morning, and I bought some.  I usually sauté them in olive oil, but today, for the first time, I deep fried them and then put Vitamin C rich kiwi sauce and olive oil on the side.  The combination of this kiwi sauce and the deep fried sea robins was better than I expected!  Sea Robin seems to be a fish which relatively contains protein and potassium.  Protein is necessary to produce collagen and potassium is known to be helpful for speeding up metabolism. 
今日のディナーは、ホウボウのから揚げで~す!今朝、グリーンマーケットの魚屋さんにホウボウがあったので、いくつか買ってきました。いつもだいたい、オリーブオイルでソテーしますが、今日は初めてから揚げにして、ビタミンCの豊富なキーウィのソースとオリーブオイルをサイドに添えました。このキーウィのソースが、思った以上にホウボウのから揚げにあっていて、おいしかったです!ホウボウは、たんぱく質とカリウムが比較的含まれている魚のようです。たんぱく質はコラーゲンの生成に必要で、カリウムは代謝を上げる上で役立つといわれています。
These are the sea robins I got from the green market.  They are always inexpensive and the taste is pretty good!
これがグリーンマーケットで買ってきたホウボウです。いつも手頃な値段で、結構おいしいです!
The tomatoes and watermelons I used for the salad were also those I bought from the green market this morning, so they were very fresh and tasty! This is the salad to replenish lycopene which would be good for lightening skin tone!
サラダに使ったトマトとスイカも、今朝グリーンマーケットで買ってきたものなので、とても新鮮で美味しかったですよ!美白に役立つリコピン補強サラダです!

By the way, today, there was a little something which made me happy!  I always buy a San Francisco sour dough bread from the Bread Alone Bakery, so they remember me very well.  Today, when one of the guys recognized that I was approaching to the vendor, he put a San Francisco sour dough bread into a paper bag and as soon as I arrived, he handed it out to me.  He then gave me a small paper bag when he gave me my change. 
ところで今朝は、ちょっと嬉しいことがあったんです!私はいつもブレッド・アローン・べーカリーでサンフランシスコサワードゥブレッドを買うので、彼らは私をよく覚えてくれています。今日、彼らのうちの1人が私がそのパンやさんに向かって歩いていると気付くや否や、サンフランシスコサワードゥブレッドを紙袋に入れて、私が到着すると同時にそれを私に渡してくれました。そして、おつりと一緒に、小さい紙袋をくれたのです。
I wonder what he gave me and then looked into the bag; there was a piece of small bread with raspberry!  Wow!  I love this kind bread, too!  Lucky!  It was my first time to receive bonus from this vendor, but that made me feel good!  I had that for breakfast and it was yummy! 
何をくれたんだろうと思って袋の中をのぞいてみたら、ラズベリー入りの小さなパンが1つ入っていました!わ~い、私、この手のパンも大好きなんです!ラッキー!長年買ってきて初めてのおまけだけど、ちょっと得した気分で嬉しかったです!今日の朝ごはんで早速いただきました!おいしかった~。




8/23/2013

Canapé with Hummus フムスを使ったカナッペ

It seems that many people usually use hummus with pita breads.  I think hummus could work well with many other breads except very soft ones.  The other day, my friend M was saying that she loved hummus but she was concerned about that she tended to eat too much breads when she had hummus.  Then I got an idea!  That is canapé with hummus!
フムスって、ピタパンと一緒に食べる方が多いみたいですね。私は、フムスは特別柔らかいパンでなければ、いろいろなパンにあうと思います。私のお友達のMさんが先日、フムスは大好きなんだけど、フムスがあるとパンを食べ過ぎてしまうと気にされていらっしゃいました。そこで、名案浮上!フムスを使ったカナッペです!
I sliced a baguette and then spreaded my homemade hummus and then put chopped tomatoes and black olives or roasted red bell peppers and then sprinkled chopped parsley or rosemary.  I also used sliced cucumbers as well for people who don't to want have any carbohydrate.  I usually like Japanese cucumbers than American cucumbers but in this case, the American cucumbers with the hard skin would work better than Japanese cucumbers.  This color combinations would look good on Christmas party!  The taste?  Of course, they were very delicious!
バゲットをスライスして、自家製フムスを塗って、刻んだトマトやブラックオリーブ、あるいはローストした赤ピーマンをのせ、さらに刻んだパセリやローズマリーをトッピングしました。炭水化物をとりたくない人のために、スライスしたキュウリも使いました。私は通常はアメリカのキュウリより日本のキュウリの方が好きですが、この場合は皮の固いアメリカのキュウリの方が日本のキュウリよりあいそう。このカラーコンビネーション、クリスマスパーティにも映えるのではないでしょうか!味?もちろん、とってもおいしかったです!

8/22/2013

Watermelon and Tomato Gazpacho & Smoothie スイカとトマトのガスパチョ&スムージー

The other day, my friend Y asked me about food which would lighten her skin tone.  Lycopene is known to be helpful for lightening skin tone, and watermelons and tomatoes are, I believe, the most well-known lycopene-rich foods.  This week, it has been little hotter in New York compared to the last few weeks, therefore, I prepared watermelon and tomato gazpacho!  This soup would have lots of power of lycopene!  I also added onions, cucumbers, as well as olive oil and then put some watermelon balls and chopped parsley on the top!  It looks pretty, doesn't it?  And the taste was so refreshing!  I could have this almost every day!
先日、私の友人のYさんから、美白効果のある食べ物について聞かれました。美白といえばリコピン、そしてリコピンを豊富に含んでいる食材といえば、スイカとトマトが最も有名ですよね。今週のニューヨークは、ここ数週間に比べてちょっと暑くなってきているので、スイカとトマトのガスパチョをつくってみました。これぞ、リコピンパワーアップのスープです!玉ねぎやキュウリ、オリーブオイルも入れて、丸くくりぬいたスイカボールと刻んだパセリをトッピング!なかなか可愛らしいでしょ?そして、味はと~っても爽やかでした!これなら、毎日のように飲んでも飽きなさそう!
The watermelon I used was the one I bought in the local green market last Saturday.  I bought a small one and it was $3.00!  Although I know that watermelon especially contains lycopene, I don't feel like I want to buy watermelons in supermarket in off season, therefore, during summer, I try to buy watermelons as much as I can to replenish lycopene! 
スイカは先週土曜日にグリーンマーケットで買ったものです。小さいのを買って、3ドルでした!スイカにリコピンが特に多く含まれていることは知っていても、季節はずれにスーパーでスイカを買う気にはなかなかなれないので、夏にグリーンマーケットでせっせとスイカを買ってリコピン補給してます!
By the way, what have you been doing with the watermelon skins after you eat the red parts?  Have you eaten the watermelon skins?  When I found that watermelon skins were edible last summer for the first time, I pickled them with Chinese flavor and they were so good!  I recently did some research on the watermelon skins, and found that the white watermelon skins contain citrulline which is known to improve blood circulation.  This article, http://www.smart-publications.com/articles/l-citrulline-and-l-arginine-this-one-two-amino-acid-punch-can-improve- is one of those articles which explain about it.  In that case, I would like to make an effort to eat the skins as well!  By the way, the hard skin has to be removed!
ところで、スイカの赤い部分を食べた後、残った皮ってどうしていらっしゃいますか?皮を食べられたこと、ありますか?私は去年の夏初めて、スイカの皮も食べられると知り、中華風のお漬物にしていたのですが、とってもおいしかったです!最近、スイカの皮について改めて調べてみたら、スイカの皮の白い部分はシトルリンという血行を良くする効果がある成分が含まれていることで知られていました。こちらの記事http://www.smart-publications.com/articles/l-citrulline-and-l-arginine-this-one-two-amino-acid-punch-can-improve-は、そうした説明をしている記事の1つです。そうであれば、やはり皮も無駄なく食べたいところですよね!あっ、でも固い皮ははずすんですよ~!
This is the pickled watermelon skins with sweet and sour seasonings I recently prepared. They were so good!
こちらが最近つくったスイカの皮の甘酢漬けです。なかなかおいしかったですよ!
The watermelon skins can be added into a salad, too!
スイカの皮をサラダに入れてもいいと思います!
For smoothie, I used both red parts and skins as well as tomatoes and pineapples to add sweetness.  This was also very refreshing taste!  I will make this again and again for sure!
スムージーには赤い部分と皮の両方を使い、そしてトマト、さらに甘みを足すためにパイナップルを加えました。これもとっても爽やかテースト!リピートしちゃいたい味でした!





8/21/2013

Matcha & Soy Milk & Vitamin C 抹茶と豆乳とビタミンC

I had introduced the combination of Vitamin-C rich matcha and yogurt before, but matcha and soy milk is another good combination!  Although the effect of soy on male reproduction seems to be still debated, the isoflavone contained in soy milk is favorable element for women especially in middle age to get beauty benefits.  When I see skin care products which labeled "isoflavone is contained", I tend to think "May be I should buy this." 
以前、ピタミンCの豊富な抹茶とヨーグルトのコンビネーションについてご紹介させていただきましたが、抹茶と豆乳も相性がいいんですよ!男性の生殖における大豆の影響はいまだ議論が続いているようですが、豆乳に含まれているイソフラボンは女性、特に中年の女性にとって美容のために欲しい要素ですよね。スキンケア用品でもイソフラボンが使われていると書かれていると、つい「買おうかな」という気になってしまう私です。

Jelly with matcha and soy milk can be used in many different ways.  This may look more like pudding than jelly but I did not use eggs for this.  I like to decorate this with plain yogurt and some fruits.
抹茶入り豆乳のゼリーはいろんな風に使えます。ゼリーというよりはプリンって感じに見えるかもしれませんが、卵は使っていません。私はこれをプレーンヨーグルトとフルーツでデコレーションするのが好きです。
We could put yogurt on the jelly, too!
ゼリーの上にもヨーグルトをのせてもいいし!
We can sprinkle matcha on the top as well! With the sprinkled matcha, we could get more Vitamin C!!
上から抹茶をふりかけてもいいですしね!これでビタミンC、さらに増強!!
When we prepare the jelly in a glass like this, it gets even more fun!  It might be pretty with sprinkled confection sugar on the top.  The yogurt can be replaced with ice cream, but I guess using yogurt and omitting confection sugar would be healthy.
このようなグラスにゼリーを用意しておけば、ますます楽しい感じになりますね!この上から粉砂糖をふりかけても可愛くなるかも。ヨーグルトをアイスクリームに置き換えてもいいと思いますが、まあヨーグルトで粉砂糖なしの方がヘルシーではありますよね。
A smoothie with matcha, soy milk, and bananas is my favorite, too!  It is so yummy!
抹茶と豆乳とバナナのスムージーも私のお気に入りです!とってもおいしいですよ~!

Matcha crepes with soy milk is fun, too!  I used chocolate cream here. 
豆乳入りの抹茶クレープも楽しいですね。チョコレートクリーム使ってます。


By the way, water soluble Vitamin C is known to leave the body easily.  I have been trying to take Vitamin-C rich food but I was wondering if my body absorbs Vitamin C decently.  I then asked Ms. Asako Miyashita, the Registered Dietitian who works at Nihon Medical Healthcare in New York about this.  Ms. Miyashita said, "Vitamin C is not stored in the body.  If you intake excess amounts of Vitamin C, it is excreted in the urine.  One of the good keys for absorption of Vitamin C is having the healthy digestive system."  I was so relieved to hear that!  I don't know the situation in other countries, but in the U.S.A., when we reach to a certain age, we are told to take a intestine check-up.  Depending on the result, we are told to come back in three years or five years for the next check-up, and in my case, I was told to come back in eight years!  When I told this to my friend who was in the same age, he said to me, "I've never heard of someone who was told to come back in eight years!  You must have had very clean and healthy intestine!"  lol  Also, I have not been taking Vitamin C supplements, but Ms. Miyashita told me, "In the case of Vitamin C, it would be the best to take Vitamin C from food.  I have seen some people whose skin problem was not solved by supplements and then solved with food."  When I heard that, I felt relieved and at the same time, I thought to develop beauty food with Vitamin C more and more!
ところで、水溶性のビタミンCはすぐにからだから流れていってしまうと言われますよね。私はビタミンC豊富な食べ物をできるだけとるように心がけていますが、私のからだがちゃんとビタミンCを吸収しているのかしらとちょっと気になっていました。そこで先日、ニューヨークの日本クリニックで米国登録栄養士をされている宮下麻子さんにお伺いしたところ、「ビタミンCは体内で貯蔵することはできないので、過剰に摂取した場合は、尿から排泄されます。吸収するために大事なことの1つは、腸内が健康であることです」とのお答えでした。それを聞いてほっと一安心!というのも、他の国ではどうか知らないのですが、アメリカではある年齢に達すると、大腸検査をするように言われます。そしてその結果次第で、次回の検査は3年後ですとか、5年後ですとか言われるのですが、私は次回は8年後と言われたのですよね!その話を同年代の友人にしたら、「8年後なんて言われた人聞いたことない!よっぽどきれいな腸をしてたんだねえ!」と言われました。笑 それから、私はビタミンCのサプリをとっていないのですが、宮下さんは、「ビタミンCは食べ物でとるのが一番。サプリで肌の荒れが改善されず、食べ物で治った例を見てきています」とおっしゃっていらっしゃいました。これに関しても良かった!と思うと同時に、ビタミンCが含まれている美容食をもっともっと考えてみよう!と思いました。

She is Ms. Asako Miyashita.  I learned a lot from Ms. Miyashita!
この方(右側)が宮下麻子さんです。いろいろと教えていただきました!






8/19/2013

Myoga & Corn Silk's Tempura 茗荷とヤングコーンのひげの天麩羅

Myoga, translated as Japanese ginger in English, may not be widely known other than among Japanese people.  It is a popular summer vegetable in Japan for the distinctive aroma and little bitter but refreshing taste.  In New York, as long as I know, we can purchase myoga only in Japanese grocery stores.  On Saturday, I had an opportunity to go to a Japanese grocery store and bought some myogas.  Myoga is known to improve blood circulation, therefore I hope this could be helpful to lighten my skin tone! 
茗荷(英語ではジャパニーズジンジャーと訳されています)は、日本人以外の間ではあまり知られていない野菜かもしれません。日本では、その特徴的な香りとちょっと苦くてでもさわやかな味で人気のある夏の野菜です。ニューヨークでは、私の知る限り、茗荷は日本食料品店でしか買えません。土曜日に日本食料品店に行く機会があったので、茗荷を少し買ってきました。茗荷は血液の循環を良くすると言われているので、肌のトーンが明るくなるといいなあと期待しちゃいます!
As myoga is little expensive in New York, I took into consideration about how to cook this, and I decided to use some of them for tempura.  I also prepared sweet potato tempura which has been always popular in my home, but I also prepared another tempura with corn silk from baby corns.  I have not eaten corn silk from regular corns, but the corn silk from baby corns is so soft and according to this site, http://ezinearticles.com/?Herbal-Detoxification-With-Cornsilk&id=5514451, "It is true that corn silk can be widely used for the detoxification of the body."
茗荷はニューヨークではちょっと高いので、何に使おうかなあとよ~く考えて、いくつかを天麩羅に使うことにしました。うちの家族にいつも人気のサツマイモの天麩羅も用意しましたが、もう1つ、ヤングコーンのひげの天麩羅も用意しました。(英語ではコーンシルクといいます。確かにシルクのような美しい輝きがありますよね)普通のとうもろこしのひげは食べたことないのですが、ヤングコーンのひげはとっても柔らかくて、こちらのサイトhttp://ezinearticles.com/?Herbal-Detoxification-With-Cornsilk&id=5514451によると、「コーンシルクがデトックスに幅広く使われているというのは本当です」とのこと。
So these are the myoga tempura (lower right) and corn silk tempura!  Both of them were pretty delicious!  It was my first time to eat corn silk, and from now on, when I buy baby corns, I will always eat the corn silk as well!
そして、これが茗荷の天麩羅(左下)とヤングコーンのひげの天麩羅です!どちらもとってもおいしかったですよ!ヤングコーンのひげを食べたのは初めてでしたが、これからはヤングコーンを買ったら、ひげも食べようと思いました!

8/18/2013

Baby Corns & Manila Clams Cooked with Tomatoes ヤングコーンとアサリのトマト煮

Yesterday, in the local green market, I found baby corns.  It was $2.00 for five baby corns and when I noticed them, they were the last five, so I immediately grabbed them!  lol   I see baby corns only for a short period of time in summer.  It's nice to have seasonal foods!
昨日、地元のグリーンマーケットでヤングコーンを売っているのを見つけました。5本で2ドルで、私が気付いたとき、最後の5本だったので、これは買わなきゃ!と咄嗟につかんでいました!笑 ヤングコーンは夏の間のほんの短い期間しか見かけないのですよね。その季節の旬の食べ物っていいですよね!
In the early afternoon, I went to Daido, a Japanese grocery store, and bought some Manila clams (or asari in Japanese).  This kind of clam is not available in fish vendors in the local green market.  It is smaller than regular clams and it contains especially lots of Vitamin B12 and iron. 
お昼過ぎには、ダイドーという日本食料品店に行き、アサリを買ってきました。これは、グリーンマーケットの魚やさんでは売っていないのですよ。普通のクラム、つまりはまぐりより小さいアサリは、特にビタミンB12と鉄が多く含まれています。
For today's lunch, I cooked the baby corns and Manila clams with tomatoes and garlic.  I put the chopped parsley leaves at the end, and I think this turned to be colorful and cheerful.  The baby corns contain potassium which is known to be helpful for detox as well as for relieving stress.  The Vitamin B12 contained in the Manila clams is also known to be good for mental health.  When I think about beauty food, I think reducing stress and keeping mental balance would be important elements, too.  The baby corns which absorbed the juice from the Manila clams, were tender and also crunchy and this dish was very delicious!  Now, I hope I can sleep well tonight!
そして今日のランチで、このヤングコーンとアサリをトマトとにんにくでさっと煮ました。最後に刻んだパセリを入れて、なかなかカラフルで楽しい1品になったと思います。ヤングコーンはカリウムが入っていて、これはデトックスやストレス軽減に役立つと言われています。アサリに多く含まれているビタミンB12も、メンタルヘルスに良いと言われています。美容食について考えるとき、ストレスを減らして精神的な安定を保つようにすることも重要な要素と思います。アサリのうまみをすったヤングコーン、柔らかくて、でもコリコリした歯ごたえもあって、とってもおいしかったです!さて、今夜は心穏やかに眠れるかしら?

8/16/2013

Chickpea Balls with Olives オリーブ入りひよこ豆の団子

Today, I used the final leftover of boiled chickpeas to make balls.  But this is little different from typical falafel balls.  I wanted to be able to eat this alone, not with any sauce.  And then I thought about mixing chopped olives.  I also put chopped onions and parsley stems.  Parsley is iron-rich and Vitamin-C rich as well as carotene-rich vegetable, so I don't want to waste them and this was a great way to use the stems. 
今日は水煮したひよこ豆の最後の残りを使って、団子をつくりました。でも、典型的なファラフェルとはちょっと違うんです。私はソースをつけずに、それだけで食べられるようにしたいと思いました。それで、刻んだオリーブを混ぜたらいいんじゃないかな~と思ったわけです。みじんぎりにした玉ねぎとパセリの茎も入れました。パセリは本当に鉄分とビタミンCとカロテンが豊富な野菜なので、無駄にしたくありませんよね。これは、茎を使うとってもいい方法でした。
I also added a egg, bread crumbs, salt and pepper, and then made balls and pan-fried until the exterior got nice golden brown.  And these are the finished balls!  I was right to put olives in the balls and these were so good without any sauce!  Olives are Vitamin-E rich food which would be very good for skin, therefore, this balls should have lots of beauty benefits!!
卵とパン粉、塩胡椒も加えて、ボールにしてフライパンでこんがりキツネ色になるまで焼きました。そしてできたのがこれです!オリーブを入れたのは大正解で、何もソースをつけなくても、これだけでとってもおいしかったです!オリーブもビタミンEが豊富で、美肌づくりにもってこいの食材ですから、この団子、とっても美容効果が期待できそうです!!
 

By the way, of course, if you have parsley leaves, you could chop the leaves and put them in the balls as well.  But I used the parsley leaves for chickpea soup last night and saved stems only for today!  I put curry powder in this soup as well and it was very delicious!
ところで、もちろんパセリの葉っぱもあれば、刻んで入れていいと思います。でも私は昨晩、ひよこ豆のスープにパセリの葉っぱを入れて、茎だけ今日のためにとっておきました!このスープにも、カレー粉を入れています!とってもおいしかったですよ~

8/15/2013

Curry Powder カレー粉

Do you like curry?  I love all kinds of curry including Japanese style, Indian style, and Thai style!  I also love to use curry powder for many different dishes.  Curry powder includes many different spices such as turmeric, coriander, cumin, red pepper, black pepper, cinnamon, ginger, cardamom, nutmeg, and these spices could help digestion and detox and also would warm up our body.  Therefore, we can expect beauty benefits by adding curry powder!  That's so easy!
カレーはお好きですか?私は日本式、インド式、タイ式など、カレーなら何でも大好き~!カレー粉をいろいろな料理に使うのも大好きです!カレー粉にはターメリック、コリアンダー、クミン、赤唐辛子、黒胡椒、シナモン、生姜、カルダモン、ナツメグなど、さまざまなスパイスが含まれていていて、これらのスパイスは消化やデトックスを助け、からだを温めてくれますね。つまり、カレー粉を加えることで、手軽に美容効果が期待できるということです!

This is the curry powder I have been using for many years.  I buy this in Japanese grocery stores in New York City.  According to the S&B's website, the founder developed the first curry powder in Japan in 1923!  To me, this is nostalgic taste and also this taste does not bore me. 
これが、私が長年使っているカレー粉です。ニューヨークの日本食料品店で買っています。エスビー食品のウエブサイトによると、創業者は1923年に日本で初めてのカレー粉をつくられたとのこと!私にとっては懐かしい味で、また飽きない味になっています。
When I grilled a salmon the other day, I mixed flour and curry powder and then coated the salmon with the mix.  It was good!
先日サーモンをグリルしたとき、小麦粉にカレー粉を混ぜたものをはたいて調理してみました。おいしかったですよ!
When I cooked chicken drum sticks with garlics, onions, tomatoes, as well as lots of herbs, I also put curry powder.  I think the combination of curry powder and tomatoes is a good match!  When I make a tomato based soup, I sometimes put curry powder in it as well.
チキンドラムスティックをにんにく、玉ねぎ、トマト、そしてさまざまなハーブと共に煮込んだときも、カレー粉を入れてみました。カレー粉とトマトは相性がいいと思います!トマト味のスープをつくるときも、時々カレー粉を入れます。
In this red potato salad, I used a mixture of curry and mayonnaise.  Red potato salads which are normally available in delis in New York did not look delicious to me, I then thought about a good way to eat red potatoes and I created this original recipe about 13 years ago.  Since then, this salad has been always very popular!
こちらのレッドポテトのサラダには、カレー粉とマヨネーズを混ぜて使っています。デリで通常売っているレッドポテトのサラダがどうしてもおいしそうに見えなくて、何かおいしい食べ方ないかなあと思って、13年くらい前にオリジナルのレシピを考えました。それ以来、このサラダ、いつもとっても好評です!